Una de “moderneces”

De súbito, impactando en lo profundo del cerebro salta un anuncio que me hace parar, mirar, ver, y entender. Dice: “Lampararios electrónicos. Ahora con billetes también”. ¡Tela! exclamarían por el sur del reino.

Un momento, dos momentos, tres momentos… Paro, pienso, respiro lentamente y no me queda más remedio que actuar. Tiro de diccionario electrónico (www.rae.es ), -a lo mejor es una insana costumbre- y me aseguro de que lo que estaba leyendo no era fruto de mi sueño matutino con ojeras, o por el contrario, de un error informático de esos que hacen curiosas jugadas lingüísticas. Total que descubro, perplejo, tenso… que “lamparario” no existe.

Ummm… Tengo que descubrir tal artefacto que ahora puede ser usado con billetes… ¿Será algún tipo de lámpara de diseño? No sé, por el nombre… Pero más bien parece una manera extraña de llamar a una tienda de lámparas, de esas abarrotadas, abigarradas, atascadas, casi imposibles de existir. Me queda un recurso: internet, el gran baúl de sastre. (No la liemos con el baúl de Sartre ni cosas semejantes). Pues vamos a buscar… chop, chop, chop: 1.970 resultados básicos de algo inexistente.

Con la curiosidad que aún me queda accedo hasta el íntimo interior de alguna de esas páginas para descubrir el invento sin nombre. ¿Qué es? ¡Ay Dios para este breve viaje tanta alforja! Pásmese usted: resulta ser el invento eclesiástico cristiano.. El soporte de las “lamparillas”; de aceite hace muchos años, luego individuales de cera y ahora eléctricas. (http://www.lampararioselectronicos.110mb.com/, por ejemplo). (Permítaseme estas licencias porque el fuego y la oscuridad son “algo” anteriores al “invento judeo-cristiano. Será por eso lo de las limosnas “obligatorias” para que funcione el chisme).

Total, vayamos pensando en incorporar una nueva palabra al diccionario que, por cierto tiene bastante lógica. Y a este respecto, se me está viniendo a la memoria el lío que se montó con la palabra “casete”. En el español de España servía para definir el contenedor (traducción más afortunada) y además el aparato reproductor. La reacción natural del español americano fue llamar al contenedor de cinta “casete” y al reproductor “casetera”.  Son las reacciones naturales del lenguaje lejos de los neologismos y barbarismos usados sin piedad por “profesionales” y otros. Resumirían este razonamiento de uso diciendo que realmente queda muy “cool”. -¡Ya os vale!-

Anuncios

Etiquetas: , , , ,

2 comentarios to “Una de “moderneces””

  1. jir Says:

    Permítame comentarle que yo que soy el fabricante, me costó trabajo ponerle este nombre, ya que la palabra aunque no existe en ningún diccionario, es la que los sacerdotes identifican pero a mí nunca me ha gustado como suena y este nombre lo encontré fue en correos y paginas españolas nos toco acostumbrarnos y que lo incluyan en el diccionario.

  2. RAR Says:

    Estimado JIR, ha sido un placer leerle.

    Y sólo me queda decir que aunque el lenguaje es algo vivo, la aplicación de las reglas básicas sirven para comunicarnos mejor: más rápido y más sencillamente.

    Venga, añadamos “lamparario”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: